Kinesisk-svensk ordlista över administration och titlar, att fyllas på
Sunday, April 15, 2012 at 11:02PM UPPDATERING Inlägg. Pär Cassel påpekade att det redan finns en svensk ordlista på administrativa regioner i Kina på wikipedia http://sv.wikipedia.org/wiki/Administrativa_regioner_i_Kina Wikipediainlägget använder dock fortfarande det i mina ögon föråldrade uttrycket härad och det i svenska munnar konstiga uttrycket prefektur, som snarare drar tankarna till romarriket. Uppdaterad och moderna svenska benämningar behövs, tycker jag. Så förslag mottages fortfarande tacksamt.
Det saknas dessutom fortfarande en förteckning på översättning av kinesiska titlar, samt namn på byråkratiska enheter, Jag fortsätter gärna att ta emot bidrag till det.
Här är exempelvis några slumpmässigt utvalda termer som det skulle behövas definitiva svenska översättningar på i en ordlista, har också lagt till några svenska förslag:
1, 中共中央 zhonggong zhongyang/Kommunistpartiets centralkommitté
2, 国务院Guowuyuan/regeringen
3, 行政机构/xingzheng jigou
4, 单位danwei/arbetsenhet
osv osv
Har rådfrågat diplomater, sinologer och kollegor vad man bör kalla politbyråns högsta instans: Stående kommittén eller Ständiga utskott? Jag har använt Stående kommittén tidigare men de jag pratar med föredrar Ständiga utskott. Så i fortsättningen gäller Ständiga utskott för mig.
Det behövs verkligen en svensk ordlista för kinesiska titlar och byråkratiska instanser. Skicka gärna förslag!
Här är några förslag som kommit in redan:
县 distrikt/härad.
领导小组 organisationskommite/ledningsgrupp
Är det förresten någon som har tillgång till det nya svensk-kinesiska lexikonet?
Nedan är kommentarer
Mot att kalla det distrikt kan som FC anför:
"Vad gäller 县 kan man översätta det till distrikt (om nu härad uppfattas som antikverat) men då måste 区 (som brukar översättas till District på engelska) förtydligas till stadsdistrikt för att undvika sammanblandning och att 区长 därför bör översättas till stadsdistriktsordförande."
V skriver att UD inte har någon officiell ordlista:
"Nej vi har tyvär ingen sådan lista, men vi borde nog skaffa fram en - och kanske tom beställa en från någon professor om det inte finns.
Vi har på ambassaden beslutat att alltid använda benämningen "politbyråns stående utskott" "
GM skriver "Härmed mitt förslag: 省 provins, 地區=專屬 region (som t. ex. Chongqing),
縣 härad, 區distrikt = 人民公社, 市 stad, 村 by = 生產大隊. Termerna
renmingongshe och shengchandadui är väl nu obsoleta, men förekommer
väl ändå i historiska dokument. Ständiga utskottet är den bästa
benämningen på 政治局常務委員會。"
J skriver
"En generell regel som ni tillämpar men inte verkar ha formulerat i abstrakt form är alltså: följ engelskan (distrikt) men undvik anglicismer (stående kommitte som ju heter "ständigt utskott" på svenska). borde vara det mest begripliga sättet att förmedla dessa kunskaper.
att lexikonenöversätter 领导小组fel är inte på grund av ordet är gräsligt utan på att nästan alla lexikon är kassa. beroende på sammanhang kräver det dock olika översättningar:
- ledningsgrupp (som ju är helt parallellt med svenskan! däremot förstår inte svenskar att det är så "management team" översätts från engelska till svenska)
- projektgrupp eller styrgrupp"






